東京・目黒の女性専用のプライベートエステティックサロン・マクシマズ
ソーシャルディスタンス
体温計の電池が切れたので、100均とかまわったのですが、
どこのお店も、なぜかLR41という小さな電池だけ売り切れ状態。
そこでホームセンターへ行ってみました。
LR41の電池はあったのですが、ホームセンターで流れていた館内放送で、
「...新型コロナウイルス感染予防対策としまして、他のお客様と、
社会的な距離を保っていただきますよう、お願い申し上げます....」
と聞こえてきました。
さかんに、ソーシャルディスタンスという言葉が使われていますが、
日本語になってると、ものすごい違和感を感じてしまいました。
ネガティヴな意味に取れてきます。。あくまで私の感じたところですが、、
ネットで検索したら、アメリカなどでは、「フィジカルディスタンス」と
言いなおそうという動きがあるそうで、日本語に言い直したら、
「...肉体的な距離を保っていただきますよう...」って放送されるのかと思って、
可笑しくなってしまいました
ネットでフィジカルの意味を検索したら、
「身体的・物理的」って意味でした。だよね
微妙なオチですみません!!
どこのお店も、なぜかLR41という小さな電池だけ売り切れ状態。
そこでホームセンターへ行ってみました。
LR41の電池はあったのですが、ホームセンターで流れていた館内放送で、
「...新型コロナウイルス感染予防対策としまして、他のお客様と、
社会的な距離を保っていただきますよう、お願い申し上げます....」
と聞こえてきました。
さかんに、ソーシャルディスタンスという言葉が使われていますが、
日本語になってると、ものすごい違和感を感じてしまいました。
ネガティヴな意味に取れてきます。。あくまで私の感じたところですが、、
ネットで検索したら、アメリカなどでは、「フィジカルディスタンス」と
言いなおそうという動きがあるそうで、日本語に言い直したら、
「...肉体的な距離を保っていただきますよう...」って放送されるのかと思って、
可笑しくなってしまいました
ネットでフィジカルの意味を検索したら、
「身体的・物理的」って意味でした。だよね
微妙なオチですみません!!
PR
COMMENT